Wife and an Ancient Amulet 嫁さんと、古代のお守り

white Magatama on a paper with magical words

 

A hospital

 Two days after I have entered into a hospital , my wife came to my bed after she finished her work and said “I bought this for you !” It was an omamori(Japanese amulet) as big as 1000 yen bill . She handed it to me. The green colored cloth was embroidered with gold thread and it was read `Tama-no-O Isonokami-Jingu` She said she knew on internet that this omamori works well to disease. It seems to be a bit more expensive than those I usually buy on New Year’s Day. It was magnificent enough to make me think “Is my disease such heavy ? ”

入院

 入院して2日目、仕事を終えて病院に来た嫁さんは、「これ買ってきた」と千円札ほどの縦長のお守り袋を見せた。緑色の布袋には、金色で綺麗な刺繍がされていて、「玉のを 石上神宮」と読めた。彼女はインターネットで、石上神宮のお守りが病気によく効くと知り、仕事の休み時間にお参りに行ってきたようだった。僕はこんなたいそうなもの(初詣で買う交通安全守りの数倍はしそうだった)をもらうほど、自分の病気は重いのかと思っていた。

an amulet for safety in my car

 Amulet culture in Japan

If you stay with careful eyes  in Japan, you could find many Japanese have amulets in their bags, cars and houses. Small and flat cloth helps our wish such as health, safety in driving, an easy delivery, passing exam and happiness in family.

I usually buy an amulet for safety in driving when I go to a shrine to pay first visit of the year on New Year’s Day. And I hang it beside a handle in my car with a wish that no unfortunate accident attack our family.

When I took an entrance exam for a university , I bought another omamori to pass it. Buying and possessing it means to make a promise that I would study hard with god and myself.

日本のお守り文化

 日本には、お守り文化がある。病気平癒や交通安全、安産、合格、家内安全など、人生の大切な節々での願いごとを叶えるのを手伝ってくれる、小さく平たい布の袋を人々はいつも持っているカバンにつけたり、部屋に飾ったりする。

僕の場合、正月の初詣で神社に出かけたとき、一年間の交通安全守りを買い、車のハンドルあたりに飾るのが慣例になっている。不運な車の事故から神様が守ってくれますように、という祈り。

大学受験のときは合格守を買ったと思う。それを持つことは、勉学に励みます、努力をしますという約束を神様とすること。あるいは自分との約束。

Isonomami-Jingu shrine.Shinto-style wedding ceremony was held

 

Tama-no-O of Isonomami-Jingu

  There were two praying goods inside the amulet. The one is white paper on which mysterious characters were written. The other is a Magatama (ancient Japanese jewel) tied with a hemp cord.

Magatama is an agate or a jade carved bent like an unborn baby or the moon or a spirit. At first, it used as praying goods, then changed to a symbol of authority.

The image of tying up a spirit-shaped jewel with a cord is linked to that of tying a life to a body. Tama-no-O is the direct praying way for healing disease by the objects of a stone and a cord, not just abstract words like good health or safety.

At Isonomaki-Jingu shrine, a very mysterious ritual is held in Nov 22. It is called Chinkon-sai(ritual of relieving a spirit) ,has been performed in the Imperial Court since ancient age. In the ceremony following phrases are said to be recited `1,2,3,4,5,6,7,8,9,10`and `Furue Furue Yura Yura to Furue`.The number is calling to the 10 legend treasures. Furue or Yura is the sound of the spirit swings. Vitalizing the spirit of the king is conducted in this ritual.

That is to say, the omamori my wife found on the WEB might have a root in Japanese primitive magic culture.

石上神宮の「玉のを」

 「玉のを」には2種類の神具が入っていた。ひとつは見たことのない文字が記された白い紙。もうひとつは、麻のような紐でくくられた勾玉。

縄文時代の遺跡や古墳時代の古墳からよく出土する勾玉は、瑪瑙(めのう)や翡翠(ひすい)などの石をクネリと曲がった形に加工したもので、胎児の形、月の形、あるいは魂の形を象っていると言われる。当初は呪術の道具として使われ、のちには権威の象徴として重宝された。

 魂の形をした石を紐でくくる。体に命をしっかりつなぎとめておく。「玉のを」守りは病気平癒や安全といったやわらかな言葉よりも、紐と石という具体的なものによる命への祈りの形だった。

古来天皇家に伝わり、現在も宮中で行われている「鎮魂祭」という秘儀がある。毎年11月22日、その儀式は、石上神宮でも行われ、「一二三四五六七八九十」「布留部 布留部 由良由良都布留部」という呪文が称えられるのだという。音にすると「ひふみよいむなやこと」「ふるへ ふるへ ゆらゆらとふるへ」。石上神宮に伝わる十種の神宝へ呼び掛け、そして王の魂をゆらゆらと揺さぶって力を持続させようとする作法が見てとれる

嫁さんがインターネットで見つけてきた「玉のを」守りは、日本の古層呪術文化にルーツをもっていた。

eating grilled eel to celebrate leaving a hospital

 An operation

 One week after I entered in a hospital, I had an operation for heart disease. Tubes called Catheter inserted from leg joints head for the heart through blood vessels .After reached to the heart, they burn the affected parts by an electric current. Doctors were truly excellent, though because of effective operation they didn’t anesthetize me except for the part where tubes were inserted. So I had to stand the big pain for 5 and a half hours.

 What do we think when we give an amulet to others ?  I want to help you. But you should fight for yourself  at the last moment. So I entrust my wish to an amulet.

 In heavy pain like losing consciousness, Tama-no-O omamori was saving me. My heart swung. And my life remained in me.

手術

 心臓の病気が発見されて入院。一週間後手術が施された。それはカテーテルという管を股間付近の血管から挿入し、それを心臓付近まで送り、先から電流を流して患部を焼くというもので、管の挿入部の局部麻酔以外は手術に支障が出るために麻酔はせず、5時間半意識があるなかで激痛に耐えなけらばならなかった。

お守りを人にあげるとき、人はどんな気持ちなんだろう。助けてあげられるなら助けてあげたい。でも、最後はあなたが一人で頑張らなくちゃいけない。だからその気持をお守りに託します。

気を失いそうな激痛のなかで、嫁さんがくれた「玉のを」は、僕を守ってくれていた。元気な命が、ゆらゆらと揺れて、僕の体に残った。

Omamori(Japanese amulet)

http://en.wikipedia.org/wiki/Omamori

Chinkon-sai(In only Japanese)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%8E%AE%E9%AD%82%E7%A5%AD

Isonokami-Jingu Shrine

http://www.pref.nara.jp/nara_e/dd_aspx_menuid-1289.htm

Advertisements

About kojiyoshimoto

Born in 1979 and grew up in Nara.Working for a city hall in Nara prefecture after 3 years carrier as an editor of design magazine in Tokyo. Hope my posts you inspire to go abroad to Japan!
This entry was posted in custom, life and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s