AIDA CAFE&REST in Nara 森の小径とメンチカツ

woods tunnel entrance

There is a restaurant I want to take my friends when they come to Nara.

Green Entrance

The restaurant is surrounded by woods. You pass through a grove tunnel before you stand at the door. Even though the entrance of tunnel is so narrow that you could touch woods if you stretch your arms, it’s a little spacious inside. High trees, low trees, climbing trees, plants and flowers form a small copse. Although you might feel like looking at leaves there, paving stones lining up force you to move forward. But breathing in green for a while calms you down.

友人が奈良に来たとき、連れていきたいカフェ・レストランがある。

緑のエントランス

その建物は、雑木林に囲まれている。玄関にたどり着く前に木のトンネルをくぐっていく。両手を横に伸ばすと木々に触れてしまうぐらい狭い入口を入ると、中はぽっかりと広い。高木と低木、ツタや草花が雑木林のように生えている。立ち止まってそれらを眺めたい気持ちはあるのに、一列に並んだ四角い踏み石が、いつも足を前に進ませる。しかし、そのほんの数秒間の緑のなかでの呼吸が、不思議に心を静めてくれる。

most of furnitures are made of woods (photo by maicco)

Natural interior

Tables and chairs are different in shape and size.There are some round tables near the entrance door, A big wood board in the center, table facing outside woods for sitting side by side, an oval one on the floor which is one step lower and Japanese style room that you take off shoes for family with small children in one inner corner. The interior looks like natural woods and land form changing themselves to furniture and floor.

自然のインテリア

店内の机や椅子は、形も大きさも様々だ。入口近くにはいくつかの丸机。中央に大きな1枚板の机。林に面した横並びの机。奥の一段下がったフロアには楕円形の机。奥の右には家族向けの座敷。インテリアは多様性に富んでいて、まるで、自然の木々や地形が、家具や床に姿を変えたかのようだ。

today's lunch ¥1050 (US$14) photo by maicco

Lunch makes you smile

After we ordered a lunch, they brought water filled in glass and chopsticks with small leaf picking from a wood outside as a chopsticks rest. After a short time, lettuce salad with a sliced balsam pear and pumpkin was served. On a square wooden tray, a bowl of steaming rice, miso soup with potherb mustard, fried egg like quiche shape and miso-dengaku of radish and konnyaku were set. Moreover,a deep fried mince much ketchup dripped as a
main dish was brought. Although materials and foods are not special but very familiar to us, the dining table was shining because of fresh vegetables and comfortable table wares made of wood, glass and ceramic. And I was glad to face large serving of rice for men.

元気をくれる食事

その日注文を終えると、ガラスコップに入れられた水と、林から摘んできた細い葉の箸置き、割り箸が置かれた。しばらくしてレタスのサラダが運ばれる。薄くスライスしたゴーヤとカボチャが彩りを添えている。四角い木のお盆には、ほかほかのご飯、ミズナの緑が鮮やかな味噌汁、キッシュのような形をした卵焼き、大根と人参とこんにゃくの味噌田楽。さらにメインディッシュのメンチカツがたっぷりのケチャップをかけて配膳された。 素材も料理も身近な家庭料理にでてくるもの。しかしまるでさっき家の畑からとってきたような元気な野菜や、温かみのある陶器とガラスと木の食器が、食卓を輝かせている。男にとっては何より多い品数とわざわざ大盛りにされたご飯が嬉しい。

climbing tree from a widow

Time after eating

You may drink coffee or tea after simple and luxurious lunch. There is a konara oak
tree you can see from your small window. ‘Stay here for a while.’  You might think so seeing a swinging thin tree.

食後の時間

贅沢で素朴な、おいしい食事を終えると、食後のコーヒーを飲む。小窓からコナラの木が見える。「もう少し居よう」風に揺れる細い幹を眺め、そう思う。

flowers on the big borad table (photo by maicco)

Access

AIDA is located along the Narayama-O-Dori street runs the length of Narayama mountain
with 100meters above the see ranging from east to west behind the Nara Palace Site ,The World Heritage. It’s recommended to go there by car.

10 min by car  from Nara Palace Site / 15min by car from Todaiji-temple / 15min by car from Akishinodera-temple

アクセス

世界遺産「平城宮跡」の背後に控える、標高約100mの東西に続くなだらかな丘「平城山(ならやま)」を東西に縦断する「ならやま大通り」。その通り沿いに「アイダ」はある。車でのアクセスが便利で、東大寺や秋篠寺といった寺へ行く前後に立ち寄るのにも便利が良い。

平城宮跡から車で10分、東大寺から車で15分、秋篠寺から車で15分

Map

http://diddlefinger.com/m/naraken/narashi/436566/?llo=34.700201,135.789170&ll=34.705352,135.788441&z=15&t=m

Historic Monuments of Ancient Nara

http://whc.unesco.org/en/list/870

AIDA WORKS

http://www.h5.dion.ne.jp/~aida_d/port.html

photo by maicco

Advertisements
Posted in food, life, Uncategorized, world heritage | Tagged , , , , | Leave a comment

Rice Crops Tell Season 稲で季節を感じる

rice crops

Rice field tells me the change of seasons because it always close to
us. People living in East Asia and South-East Asia eat rice as their staple
food. Have you found rice field vies when you travel in these areas? Such views
in countryside between big cities often make me relieved. But the number of harvest is different in areas. In Japan, it’s onlyonce compared with 3 times in Bali. We plant it in spring and harvest it in autumn. So phases of rice growing make us know the change of seasons. Now it’s between summer and autumn. Rice crop will grow up perfectly soon. Autumn of harvest will come soon.

田んぼは、いつも身近にあって、季節の移ろいを教えてくれる。 東アジアや東南アジアの人々は、「米」を主食として食べる。旅行をしていても、都市から少し郊外に出て田んぼの風景を見つけ、懐かしさを感じることがよくある。 地域によって収穫回数は違い、バリ島では3回だけど、日本では1回だけ。日本では春に植えて秋に収穫する。1年に1度だけ実がなるから、その成長具合を見て、季節の移り変わりを感じることができる。 今は夏と秋の間。もう少しで一人前。もう少しで実りの秋だ。

there are countless small rice fields in Nara

lunch in CAFE AIDA in Narayama-street

Posted in food, life, nature | Tagged , , | Leave a comment

Roasted tea flavored pudding ほうじ茶プリン Cafe WAWA

This faintly sweet pudding must satisfy your tired body after hiking. ‘We boil roasted tea leaves with milk like royal milk tea. So this pudding doesn’t include eggs.’ A staff said. I’m sure eating with a little bit of Kuromitsu,natural sweat sauce,enchant you.
Cafe WAWA is located along Yamanobe-no-Michi Path.
Rosted tea flavored pudding : ¥200($US2.6)

カフェわわのほのかに甘いほうじ茶プリンは、山の辺の道ハイキングで疲れた体を満足させてくれる。スタッフによると「牛乳でほうじ茶を煮出しただけで、卵は使っていません。ロイヤルミルクティみたいな感じです。」添えられた黒蜜を少したらしてもグッドでした。

カフェわわ は、山の辺の道沿い
ほうじ茶プリンは、200円

Posted in food, hiking | Tagged , , , | Leave a comment

Wife and an Ancient Amulet 嫁さんと、古代のお守り

white Magatama on a paper with magical words

 

A hospital

 Two days after I have entered into a hospital , my wife came to my bed after she finished her work and said “I bought this for you !” It was an omamori(Japanese amulet) as big as 1000 yen bill . She handed it to me. The green colored cloth was embroidered with gold thread and it was read `Tama-no-O Isonokami-Jingu` She said she knew on internet that this omamori works well to disease. It seems to be a bit more expensive than those I usually buy on New Year’s Day. It was magnificent enough to make me think “Is my disease such heavy ? ”

入院

 入院して2日目、仕事を終えて病院に来た嫁さんは、「これ買ってきた」と千円札ほどの縦長のお守り袋を見せた。緑色の布袋には、金色で綺麗な刺繍がされていて、「玉のを 石上神宮」と読めた。彼女はインターネットで、石上神宮のお守りが病気によく効くと知り、仕事の休み時間にお参りに行ってきたようだった。僕はこんなたいそうなもの(初詣で買う交通安全守りの数倍はしそうだった)をもらうほど、自分の病気は重いのかと思っていた。

an amulet for safety in my car

 Amulet culture in Japan

If you stay with careful eyes  in Japan, you could find many Japanese have amulets in their bags, cars and houses. Small and flat cloth helps our wish such as health, safety in driving, an easy delivery, passing exam and happiness in family.

I usually buy an amulet for safety in driving when I go to a shrine to pay first visit of the year on New Year’s Day. And I hang it beside a handle in my car with a wish that no unfortunate accident attack our family.

When I took an entrance exam for a university , I bought another omamori to pass it. Buying and possessing it means to make a promise that I would study hard with god and myself.

日本のお守り文化

 日本には、お守り文化がある。病気平癒や交通安全、安産、合格、家内安全など、人生の大切な節々での願いごとを叶えるのを手伝ってくれる、小さく平たい布の袋を人々はいつも持っているカバンにつけたり、部屋に飾ったりする。

僕の場合、正月の初詣で神社に出かけたとき、一年間の交通安全守りを買い、車のハンドルあたりに飾るのが慣例になっている。不運な車の事故から神様が守ってくれますように、という祈り。

大学受験のときは合格守を買ったと思う。それを持つことは、勉学に励みます、努力をしますという約束を神様とすること。あるいは自分との約束。

Isonomami-Jingu shrine.Shinto-style wedding ceremony was held

 

Tama-no-O of Isonomami-Jingu

  There were two praying goods inside the amulet. The one is white paper on which mysterious characters were written. The other is a Magatama (ancient Japanese jewel) tied with a hemp cord.

Magatama is an agate or a jade carved bent like an unborn baby or the moon or a spirit. At first, it used as praying goods, then changed to a symbol of authority.

The image of tying up a spirit-shaped jewel with a cord is linked to that of tying a life to a body. Tama-no-O is the direct praying way for healing disease by the objects of a stone and a cord, not just abstract words like good health or safety.

At Isonomaki-Jingu shrine, a very mysterious ritual is held in Nov 22. It is called Chinkon-sai(ritual of relieving a spirit) ,has been performed in the Imperial Court since ancient age. In the ceremony following phrases are said to be recited `1,2,3,4,5,6,7,8,9,10`and `Furue Furue Yura Yura to Furue`.The number is calling to the 10 legend treasures. Furue or Yura is the sound of the spirit swings. Vitalizing the spirit of the king is conducted in this ritual.

That is to say, the omamori my wife found on the WEB might have a root in Japanese primitive magic culture.

石上神宮の「玉のを」

 「玉のを」には2種類の神具が入っていた。ひとつは見たことのない文字が記された白い紙。もうひとつは、麻のような紐でくくられた勾玉。

縄文時代の遺跡や古墳時代の古墳からよく出土する勾玉は、瑪瑙(めのう)や翡翠(ひすい)などの石をクネリと曲がった形に加工したもので、胎児の形、月の形、あるいは魂の形を象っていると言われる。当初は呪術の道具として使われ、のちには権威の象徴として重宝された。

 魂の形をした石を紐でくくる。体に命をしっかりつなぎとめておく。「玉のを」守りは病気平癒や安全といったやわらかな言葉よりも、紐と石という具体的なものによる命への祈りの形だった。

古来天皇家に伝わり、現在も宮中で行われている「鎮魂祭」という秘儀がある。毎年11月22日、その儀式は、石上神宮でも行われ、「一二三四五六七八九十」「布留部 布留部 由良由良都布留部」という呪文が称えられるのだという。音にすると「ひふみよいむなやこと」「ふるへ ふるへ ゆらゆらとふるへ」。石上神宮に伝わる十種の神宝へ呼び掛け、そして王の魂をゆらゆらと揺さぶって力を持続させようとする作法が見てとれる

嫁さんがインターネットで見つけてきた「玉のを」守りは、日本の古層呪術文化にルーツをもっていた。

eating grilled eel to celebrate leaving a hospital

 An operation

 One week after I entered in a hospital, I had an operation for heart disease. Tubes called Catheter inserted from leg joints head for the heart through blood vessels .After reached to the heart, they burn the affected parts by an electric current. Doctors were truly excellent, though because of effective operation they didn’t anesthetize me except for the part where tubes were inserted. So I had to stand the big pain for 5 and a half hours.

 What do we think when we give an amulet to others ?  I want to help you. But you should fight for yourself  at the last moment. So I entrust my wish to an amulet.

 In heavy pain like losing consciousness, Tama-no-O omamori was saving me. My heart swung. And my life remained in me.

手術

 心臓の病気が発見されて入院。一週間後手術が施された。それはカテーテルという管を股間付近の血管から挿入し、それを心臓付近まで送り、先から電流を流して患部を焼くというもので、管の挿入部の局部麻酔以外は手術に支障が出るために麻酔はせず、5時間半意識があるなかで激痛に耐えなけらばならなかった。

お守りを人にあげるとき、人はどんな気持ちなんだろう。助けてあげられるなら助けてあげたい。でも、最後はあなたが一人で頑張らなくちゃいけない。だからその気持をお守りに託します。

気を失いそうな激痛のなかで、嫁さんがくれた「玉のを」は、僕を守ってくれていた。元気な命が、ゆらゆらと揺れて、僕の体に残った。

Omamori(Japanese amulet)

http://en.wikipedia.org/wiki/Omamori

Chinkon-sai(In only Japanese)

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%8E%AE%E9%AD%82%E7%A5%AD

Isonokami-Jingu Shrine

http://www.pref.nara.jp/nara_e/dd_aspx_menuid-1289.htm

Posted in custom, life | Tagged , , , | Leave a comment

Bamboo Pasta 竹の子パスタ

image

It’s a bamboo shoots food week in my home.Our dinner dish tonght is pasta ! 
Other ingredients are dried bonito,onion, bracken and spinch.

Posted in food, life, nature | Tagged , , , , , | Leave a comment

Bamboo Shoots Harvest in Asuka 竹の子の収穫 明日香

Bamboo shoots."Takeno-ko" means child of bamboo in Japanese.

Do you eat it in your country ?

Bamboo shoots are popular ingredients of spring food in East Asia. I wonder if you eat them in your country or how. Though they are as expensive as 1,000 yen(about US$85) per one which are sold at grocery store from April , such soft and savory ingredient has been loved. We usually boil or fly them. Tempura is also nice.

 

fried noodle !

Harvest in tiny grove.

My parents have tiny grove of bamboo in Asuka village in Nara.When the season comes, he calls me to harvest them. The other day my father and I dig out about 10 bamboo shoots in the grove by a shovel , then my mother  pared sheaths of them  and my wife learned it while taking pictures. My mother boiled them for 1 hour to remove bitter taste using rice bran. Since then my wife have been cooking bamboo shoots food.

 

It is tough for even two man dig it out.

 

竹の子って、食べる?

日本料理や中国料理では、竹の子は春の旬の食材としてよく使われる。東、東南アジア以外の世界の地域では料理に使うのだろうか? 日本では4月ごろに売り出される。大きいものだと1本1000円近くもする高級食材だが、あの柔らかくて香ばしい食材は、天ぷら、煮物、炒め物など、季節の味として昔から日本で親しまれている。

 

quick pareing !

小さな竹藪での収穫

僕の田舎には猫の額ほどの竹やぶがあって、春になると父から「あがったよ」と知らせがある。この日は10本ほどの竹の子をスコップで掘って、母がその場で皮をむいてくれた。妻はなるほどーと見ている。実家で米ぬかを入れた熱湯で30分ほどあく抜きをした。それ以来、家では妻のたけのこ料理が続いている。 

bamboo shoots ,cabagge and pork fried with miso sauce

 

bamboo shoots and seaweed soup

 

pictured by maicco

Posted in food, life, nature | Tagged , , , | Leave a comment

Invitation of Peony ,Hase-dera Temple 牡丹の招待状 長谷寺

red, wine red , pink ,white and even green peonies are planted

Flower Leads to Prayer

“Flowers are the invitation from temples.” I don’t remember it well, but a copy like that on an advertisement of a travel firm probably wanted to say that flowers in bloom at temples will promote people to visit there. I think this copy is right. In fact, we worship  in front of Buddha statue and pray for family or friends while we go to see flowers in best season at temples.Temples in Nara have their own popular flowers. For instance, rhododendrons  to Murou-ji Temple, bush clovers to Byakugo-ji Temple and azaleas to Chogaku-ji Temple. And flower early in May is peony. Peony is a synonymous of Hase-dera Temple.

The terrace of Main Hall.The panoramic view from here is picturesque

Present from China

Hase-dera Temple in Sakurai City is bustling during “Peony Festival” from the middle in April to early in May.7,000 peonies welcome visitors that planted in huge premises of the temple. The best view point to see them appears  along the uphill passageway after the entrance gate.This peony has a story. Mezu-bunin , a wife of emperor of Toh Empire, has long face and her nose was like that of horse. As she worshipped Kannon ,a goddes of mercy , at Hase-dera Temple in Japan,her figure got to be attractive. Eventually she presented 10 treasures with peonies as offerings to Hasedera Temple. Since this incident, visitors have offered peonies to the temple

A young monk(right) was preaching in gentle voice.

Priest , Candy’s , Kannon

This temple is located along old highway from Nara to East-Japan. It was founded in 7th century. In Heian period, around 9-12thcentury, when worship to Kannon was in vogue, it was popular for aristocracies in Kyoto. After Muromachi period , it was crowded with common people who were on a pilgrimage to Ise-jingu Shrine through this highway passing this temple. In Edo period, as Shogun family supported this temple, it flourished. Currently it is the headquarter of Shingon-shu Buzan-ha , a group of Buddhism,  that consists of over 3,000 branch temples in Japan.When you visit to temples in Japan, you merely meet monks. It is not unusual. Even we merely see them beside funeral. But here, young monks preached sermon at 2 places. One talked about an woman who was once an idol singer named Candy’s. She was worried about sufferers from the earthquake in 3.11 just before she died of womb cancer. And the monk said he considered her as Kannon. Audience was heard his voice surrounded by peonies and spring sunlight.

Rice-cake making performance.A pounder and a millstone
Temple Town  Sweets 
 
Around a big temple, there is a temple town. Another attraction for visitors to temple is unique experiences in such a downtown. As I like sweets, I ate “Kusa-Mochi.” It is a rice-cake mixed with mugworts stuffed with bean-jam. A performance of rice-cake making inspired me to buy some. It was enough to heal  my fatiguegot by walking a lot.  
 
 
 

sweet bean-jam and bitter mugwort amazingly fit each other.
How to Access 

 From Osaka: Namba St.→Tsuruhashi St.→Hasedera St.: 70 min

From Kyoto: Kyoto St.→Yamato-Yagi St→Hasedera St.: 90 min

 

Rice-cake mixed with mugwort.Being charred and warmed on iron pan

MAP  http://www.pref.nara.jp/nara_e/dd_aspx_menuid-1295.htm

花は祈りへ

 花はお寺からの招待状 だったか。以前見た旅行会社か何かのキャッチコピー。寺の名物花の知らせは、人々に参拝を促す、という意味だろう。これは言い得て妙なコピーで、実際に人は、旬の花を見に寺に赴き、ついでに本尊の前で手を合わせ、家族や大事な人たちのために祈る。奈良の諸寺は、それぞれが寺の名物花をもっている。たとえば室生寺は石楠花(しゃくなげ)、白毫寺は萩(はぎ)、長岳寺は躑躅(つつじ)。そして5月上旬の花といえば、なんといっても牡丹(ぼたん)。牡丹と言えば、長谷寺。

 

中国皇帝妃からの贈り物

 桜井市にある長谷寺は、4月中旬から5月上旬にかけて「ぼたん祭り」でにぎわう。広い境内地に約7000株が植えられた牡丹は大きな花をさかせ、参拝者を迎える。山門をくぐってすぐにのびる長い登り回廊脇が、牡丹見物のハイライト。両側が色とりどりの牡丹で埋め尽くされる。この牡丹には縁起がある。むかし、唐皇帝の妃の馬頭夫人は、顔が長く、鼻は馬の鼻のようだった。容姿に思い悩んだ夫人が海の向こうの日本にある長谷寺の十一面観音に祈ったところ、願いが通じ美貌に生まれ変わった。夫人はお礼として10種類の宝に牡丹を添えて贈ったのだという。以来、参拝者は牡丹の株を寄進してきた。

僧侶、キャンディーズ、観音

 長谷寺は奈良と東国を結ぶ谷の街道沿いにある。創建は7世紀飛鳥時代。平安時代には観音信仰の隆盛で京都の貴族に人気を博し、室町時代以降は大阪からの伊勢参りの道中にあるために庶民で賑わい、江戸時代には徳川将軍家の庇護をうけて栄えた。現在は全国3000以上の末寺をもつ真言宗豊山派の総本山だ。どの寺院に参拝にいっても、行事のときでもない限り、僧侶の姿はほとんど目にしないのが普通。でも長谷寺では境内の2か所で、若い僧侶が法話を説いていた。亡くなられた元キャンディーズの田中良子さんは観音様みたいな人だという話。ガンで死ぬ間際まで、東日本大震災の被災者を心配していた肉声のテープがあるのだという。人々は牡丹と春の陽光に包まれて、その話に耳を傾けていた。

門前町スイーツ

 大きなお寺には、門前町がある。参拝者のもう一つの楽しみは、その門前町でしか体験できない伝統の味。甘いものが好きな私は、長谷名物「草もち」を食べた。草もちとは、餅にヨモギをすりつぶして混ぜ、あんこをつつんだもの。ある店で餅つきの実演をやっていた。つられて買ってしまったのだが、このつき立てのやわらかいのが、本当においしかった。

Posted in flower, food, temple | Tagged , , , | Leave a comment